If songs can help heal pain and disappointment, may this song help ease mine.
This is a song that portraits maternal love.
(未来へ) Mirai e (Future) (အနာဂတ္ဆီ)
Composed and sung by Chiharu Tamashiro [キロロ (Kiroro)]
CHO:
(Hora ashimoto wo mite goran
Kore ga anatano ayumu michi
Hora mae wo mite goran
Are ga Anata no mirai)
Haha ga kureta
Takusan no yasashisa
Ai wo idaite ayumeto kurikaeshita
Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
Sonna watashi no te wo nigiri
Isshoni ayundekita
Yume wa itsumo
Sora takaku aru kara
Todo kanakute kowai ne dakedo oitsuzukeru no
Jibun no story dakara koso akirametakunai
Fuan ni naruto te wo nigiri
Isshoni ayon dekita
Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu
Cho: (Hora........ no mirai)
Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu
Cho: (Hora........ no mirai)2
Mirai e mukatte
Yukkuri to aruite yukou
http://www.youtube.com/watch?v=WyUTQlwcoJ4
I credit to the following link for its English translation which made me easier to understand the meaning of the lyric.
http://www.youtube.com/watch?v=2UaFsD0mfsU
Japanese, English and Myanmar
未来へMirai e (Future) (အနာဂတ္ဆီ)
Hora ashimoto wo mite goran
ほら! 足元 を 見て ごらん
(Look, do you see what’s at your feet?)
မင္းရဲ႕ ေျခလွမ္းတစ္စုံမွာ ဘာလဲဆိုတာ မင္းျမင္လား။ ၾကည့္လိုက္စမ္းပါ။
ほら (hora) look, 足元 (ashimoto) footpace, feet, ေျခလွမ္း, 見てsee ၾကည့္ပါ။
Kore ga anatano ayumu michi
これがあなたの 歩む 道
(This is the road you walk on)
ဒါမင္းေလွ်ာက္ရမယ့္ လမ္းပဲ
歩むayumu (step) ေလွ်ာက္လွမ္းသည္။ လမ္းေလွ်ာက္သည္, 道 (michi) path, street or way, လမ္း။
Hora mae wo mite goran
ほら前を見て ごらん
(Look, do you see what’s up ahead?)
အေရွ႕မွာ ဘာလဲဆိုတာ မင္းျမင္လား။ ၾကည့္လိုက္စမ္းပါ။
前 (mae) in front အေရွ႕
Are ga Anata no mirai
あれが あなたの未来
(This is your future)
အဲဒါမင္းရဲ႕ အနာဂတ္ခရီးေပါ့။
あなたのAnata no (your) မင္းရဲ႕
Haha ga kureta Takusan no yasashisa
母が くれた たくさんの 優しさ
(My mother showed me so much tenderness)
ေမေမဟာ ၾကင္နာမႈအျပည့္နဲ႔ ငါ့ကို ျပသခဲ့တယ္။
母 haha ေမေမ။優しさ yasashisa (tenderness, graciousness) ၾကင္နာမႈ
Ai wo idaite ayume to kurikaeshita
愛を 抱いて 歩めと繰り返した
(Telling me again and again to walk on with love)
ေလွ်ာက္လွမ္းဖို႔ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာအျပည့္နဲ႔ ထပ္တလဲလဲ ေျပာခဲ့တယ္။
愛Ai (love) ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ, 抱く (idaku) ပိုက္သည္။ ေပြ႕သည္။ ဖက္သည္။
繰り返して (kurikaeshite) repeatedly ထပ္တလဲလဲ
Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
あの時はまだ 幼くて 意味 など 知らない
(I was too young then to understand what she meant)
အဲဒီတုန္းက ငယ္ေသးလြန္းေတာ့ ေမေမဘာေျပာတယ္ဆိုတာ နားမလည္ နိုင္ခဲ့ဘူး။
あの 時 (Ano toki), at that time, အဲဒီတုန္းက, 幼い (osanai) young, little, 意味 (imi) meaning အဓိပၸါယ္
Sonna watashi no te wo nigiri isshoni ayundekita
そんな私の手を握り 一緒に 歩んできた
(But she still took my hand and walked together with me)
ငါ လမ္းေလ်ာက္တတ္ေအာင္ ေမေမက ငါ့ရဲ႕ လက္ကို ဆြဲကိုင္လို႔ အတူေလွ်ာက္ေပးခဲ့တယ္။
私 (watashi) I ငါ၊ ကၽြန္ေတာ္၊ကၽြန္မ, 手(te) hand, လက္, 握るnigiru hold, ဆုပ္ကိုင္သည္။一緒に (Isshoni) together,
Yume wa itsumo sora takaku aru kara
(My dream always seems so far away in the sky)
အိပ္မက္ေတြ(ျဖစ္ခ်င္တာေတြ)က ေကာင္းကင္လို္ အျမဲတမ္း ျမင့္မားေနေတာ့
夢はいつも空高くあるから
夢 (Yume) dream, အိပ္မက္, 空 (sora) sky ေကာင္းကင္, 高い takai high, ျမင့္မားေသာ
Todokanakute kowai ne dakedo oi tsuzukeru no
届かなくて 怖いねだけど 追い続ける
(I’m afraid I’ll never reach it, but I’ll keep chasing it)
ဘယ္ေတာ့မွ လိုက္မမွီႏိုင္မွာကို စိုးရြ႕ံမိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ငါဆက္ၿပီး(ႀကိဳးစား) ေနအုံးမွာပါ။
届く(Todoku) reach ဆိုက္ေရာက္သည္။ လက္လွမ္းမွီသည္။怖い (kowai) scary, ေၾကာက္စရာေကာင္းေသာ, だけど but, ဒါေပမယ့္, 追うfollow, လိုက္သည္, 追いかける(oikakeru ) chase 続けるtsuzukeru continue ဆက္လုပ္သည္။
Jibun no story dakara koso akirametakunai
分のストーリー だからこそ諦めたくない
(Since this is my story, I don’t want to give up)
ဒါငါ့ဘ၀လမ္းေၾကာင္းျဖစ္တာမို႔လို႔ ငါလက္မေလွ်ာ့ခ်င္ဘူး။
自分 (Jibun) myself, だからこそ(dakara koso) that’s why ဒါေၾကာင့္
諦める (akirameru) give up လက္ေလွ်ာ့သည္။
Fuan ni naruto te wo nigiri Isshoni ayon dekita
不安 になると 手を握り 一緒に 歩んできた
(You held my hand when I was scared and walked together with me)
ငါ စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမိတဲ့အခါ ေမေမက ငါ့ရဲ႕လက္ကိုကိုင္ၿပီ အတူလမ္းေလွ်ာက္ေပးခဲ့တယ္။
不安 (fuan) insecurity, anxiety, စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈ,
Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
その 優しさを時には嫌がり
(At times I hated that tenderness)
အဲဒီတုန္းက ငါ ဒီအၾကင္နာေတြကို မႀကိဳက္ႏွစ္သက္ခဲ့ဘူး။
嫌がる (iyagaru) dislike, မႀကိဳက္၊ မႏွစ္ၿမိဳ႕၊ စိတ္မပါ။
Hanareta haha e sunao ni narezu
離れた 母へ素直になれす”
(And let go, not listening to my mom)
ေမေမ့စကားနားမေထာင္ဘဲ ေနခဲ့တယ္။
離れた (Hanareta ) be away, ကြာေ၀းသည္။素直 (sunao) respectful ရိုေသေလးစားေသာ
CHO: (Hora........ no mirai)
Mirai e mukatte… Yukkuri to aruite yukou
未来へ向かって…..ゆっくり と 歩いて 行こう
(Turn to the future and let’s walk there one step at a time)
အနာဂတ္ကို ရင္ဆိုင္လို႔ တစ္လွမ္းခ်င္း ေလွ်ာက္ၾကပါစုိ႔။
向くface ရင္ဆိုင္သည္။ မ်က္ႏွာမူသည္။ 歩く (aruku) walk, လမ္းေလွ်ာက္သည္္။ ゆっくり slowly တျဖည္းျဖည္း 行こう (yukou ) Let’s go သြားၾကပါစုိ႔
PS. Don’t think that I know these Japanese words (Chinese characters) well. I just used google translator, and then copied and pasted.
Myanmar singer, May Sabai Nyo, also sang that song but meaning is totally different. Here is the link.
http://www.youtube.com/watch?v=_ydCCVM8SNQ&feature=related
Notes: [キロロ (Kiroro) is a band consisted of two ladies, Chiharu Tamashiro, the vocalist and Ayano Kinjō, the pianist, both of whom were born in 1977.]
This is something about Kiroro in wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiroro
Correct my Japanese if it is wrong.
No comments:
Post a Comment