Monday, March 29, 2010

Thanks

Thanks MPL lay,
I could change new template and add visitors with your kind help. Thanks for patiently guiding me afar and giving me the time.
အပ်င္းေျပေရးေနတဲ့ ဘေလာ့ေလး လွပသြားေအာင္ စိတ္ရွည္လက္ရွည္ ကူညီေပးခဲ့တဲ့ MPL Lay ကို ေက်းဇူး တင္ပါတယ္။

News of the Day (28th March 2010)
http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hkveLB56JCzxoTWaW84FSrpY-W8QD9EO7Q2O0

Sunday, March 28, 2010

မိုးရြာသည့္ ည

မိုးကရြာ
သူခုိးေတာ့မလာ
ဆန္ကုန္ေပမယ့္
ေျမမေလး
စားစရာမရွိ
ေလ််ာ္စရာလည္းမရွိ

Friday, March 26, 2010

Buddha's teachings

"There is happiness in life,
happiness in friendship,
happiness of a family,
happiness in a healthy body and mind,
...but when one loses them, there is suffering."
Dhammapada

When something can be corrected,
What is the use of remaining displeased?
When something cannot be changed,
Why harbour ill-will?

(Lotus Born Guru Padmasambhava)

Whatever is born is impermanent and is bound to die.
Whatever is stored is impermanent and is bound to run out.
Whatever is joined is impermanent and is bound to fall apart.
Whatever is built is impermanent and is bound to collapse.

(Patrul Rinpoche) reflecting Buddha’s teachings.

Thursday, March 25, 2010

ခြင့္လႊတ္ၾကပါကုန္

တေပါင္းမိုး

မိုးမင့္နတ္စည္ ျမည္ပင္ျမည္လည္း
မျမည္၀ံ့၀ံ့ ျမည္၀ံ့၀ံ့ႏွင့္
ရြ႕ ံ လ်က္သာလွ်င္ တိုးတိုးပင္တည့္။

မိုးမင့္ေဒ၀ါ ရြာျပန္ပါလည္း
မရြာ၀ံ့၀့ံ ရြာ၀ံ့၀ံ့ ႏွင့္
ရြ႔ံလ်က္သာလွ်င္ ဖြဲဖြဲပင္တည့္။

မိုးသံမပီ မိုးမပီသည့္
အတည္မက် ေႏြဦးလတြင္
ပြင့္ၾက၀ါေရႊ မိုးေပါက္ေၿခြ၍
ေျမချပန္႕က်င္း ငုပန္းခင္းကို
ရႈရင္းငါ့၀ယ္ အသြယ္သြယ္သည္
ဘယ္ဆီလြမ္းမိ တပ္မသိ ။ ။

ေဇာ္ဂ်ီ
(posted by Daw Khin Thant Zin on her FB :P)

တကယ္ေတာ့ အေပၚက ကဗ်ာေလးကို ႀကိဳက္သား။
ဒါေပမယ့္ ဒီကဗ်ာတင္ထားတဲ့ ေဒၚခင္သန္႔ဇင္ကို အရြဲ႕တိုက္ရင္း ေအာက္က စာေလးထြက္လာတာပါပဲ။ :P :P

ခြင့္လႊတ္ၾကပါကုန္
ဆရာေဇာ္ဂ်ီ ေတာ္သည္ ေက်ာ္သည္
ငါသိျငားလည္း ရင္မွာမထိ မၿငိခဲ့သည္။

ေဇာ္ဂ်ီကဗ်ာ ေဆြးကာရြတ္ဆို
စီတီအို ေခၚ ဆရာအိုအား
ႏွစ္သက္ျငားလည္း
ငါသည္ မွတ္မိခဲလွသည္။

ကဗ်ာမမည္ စာမမည္ျဖင့္
ငါ၏ ေပါင္းသင္း ေရာင္းရင္းမ်ားအား
ႏွိပ္စက္ ကလူျပဳမိသည္ကို
ဆရာႏွစ္ပါး မ်က္မာန္မပြားဘဲ
ခြင့္လႊတ္ၾကေစ ခ်င္ပါသည္။ :P
(NNA)

Wednesday, March 24, 2010

ရက္လြန္ေန႔ရက္မ်ား

ေျခာက္ေနတဲ့ မုန္လာ
၀ါေနတဲ့ ေဂၚဖီ
အေညွာင့္္ထြက္ေနတဲ့ အာလူး
ရက္လြန္ေနတဲ့ အားေဆးေတာင့္
ကုန္ခမ္းသြားတဲ့ နာရီဘတ္ထရီ
သူတို႔ ငါ့ကို ႀကိဳေနသည္။

Tuesday, March 23, 2010

အေရွ႕တိုင္းဖ်ားမွ ထြင္းထုသည့္ ႏွင္းပန္းပု


Let me share the link of my story in MT.

http://myanmar.mmtimes.com/2010/timeout/458/to02.html

ေလမွာလြင့္၀ဲေနတဲ့ သူ႔ရဲ႕ ဆံႏြယ္စ တခ်ဳိ႕ကို ျဖတ္ေတာက္ပစ္လိုက္ပါ တယ္။ ခြ်န္ျမတဲ့ ႏွာေခါင္းထက္က ပိုေနတဲ့ အသားစိုင္တခ်ဳိ႕ကိုလည္း သူဖဲ့ ထုတ္လိုက္ျပန္ပါတယ္။

နီရဲတဲ့ေသြးစက္ေတြအစား ျဖဴလြေအးစက္တဲ့ အသားစမႈန္ေတြလြင့္စဥ္ ထြက္လာပါတယ္။ နာက်င္ဟန္မျပဘဲ သခင့္အလိုက် ခံယူေနတဲ့သူ႔ရဲ႕ အသား စိုင္ဟာ ၾကည္လင္သေလာက္ ေအး စက္ မာေက်ာလွပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူဟာ ေနေရာင္ျခည္နဲ႔ အပူဒဏ္ကို ေတာ့ ခံႏိုင္ရည္ မရွိရွာ ပါဘူး။

ခါးေလးေကာ့ၿပီး ရင္ကို ခ်ီထားတဲ့ သူ႔ရဲ႕ဟန္ပန္ဟာ ေလဟုန္စီးဖို႔ ပ်ံႂကြ ေလေတာ့မေယာင္ပါ။ သူဟာ လူ မိန္းကေလးရဲ႕ ခႏၶၶာကိုယ္အထက္ပိုင္း နဲ႔ ငါးရဲ႕အၿမီးလုိ ခႏၶာကိုယ္ေအာက္ပိုင္းကို ပိုင္ဆိုင္ထားတဲ့ ေရသူမေလး ပါ။

လွ်ပ္စစ္လြန္ပူနဲ႔ ထိုးဖယ္ခြာခ်လိုက္တဲ့ ေရခဲမႈန္ေတြဟာ စာေရးသူရဲ႕ မ်က္ႏွာကိုလြင့္စဥ္ထိမွန္လာပါတယ္။ အ၀ါေရာင္မိုးကာဂ်ာကင္ အက်ႌကို ၀တ္ဆင္ထားတဲ့ မစၥတာ၀ါတာနဘဲဟာ ေရသူမေရခဲ႐ုပ္တုေလးကို လက္စသတ္လိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ ပရိသတ္ရဲ႕လက္ခုပ္သံ ေတြ ထြက္ေပၚလာပါတယ္။

ေက်နပ္မႈနဲ႔ ျပဳံးရႊင္ေနတဲ့ သူ႔ရဲ႕ မ်က္ႏွာထက္မွာေတာ့ ေရခဲမႈန္ေတြက ေခြ်းေပါက္ေတြအလား ခိုသီေနပါတယ္။

ေဖေဖာ္၀ါရီလလယ္က ကိုေဘးၿမိဳ႕နားက ေရာ့ကိုလို႔ အမည္ရတဲ့ ေတာင္ေပၚအပန္းေျဖစခန္းမွာ က်င္းပတဲ့ ေရခဲပြဲေတာ္မွာ မစၥတာ၀ါ တာနဘဲဟာ သူ႔ရဲ႕အဖြဲ႕နဲ႔အတူ ေရခဲပန္းပု လာေရာက္ ထုလုပ္ျပသေနတာျဖစ္ပါတယ္။

သူ အခုလို ေရခဲပန္းပု ထုလုပ္တာ ႏွစ္ေပါင္း ၃၀ ရွိၿပီလို႔ သိရပါတယ္။

ျမန္မာႏိုင္ငံမွာေတာ့ ေဆာင္းအကုန္ ေႏြအကူး ပူျပင္းတဲ့ တေပါင္း၊ တန္ခူး ဆီကို ခ်င္းနင္း၀င္ေရာက္ေနခ်ိန္ျဖစ္ ေပမယ့္ ေဖေဖာ္၀ါရီ လဟာ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ မွာေတာ့ အေအးဆုံးလ တစ္လျဖစ္တာေၾကာင့္ တခ်ဳိ႕ေနရာေတြမွာ ေရလည္း ခဲသလိုႏွင္းလည္း သည္းသမို႔အခု လိုေရခဲပန္းပု၊ ႏွင္းပန္းပုေတြကို ထုလုပ္ ျပသ၊ ၿပိဳင္ပြဲေတြက်င္းပတတ္ပါတယ္။

ႀကီးမားလွတဲ့ ေရခဲတုံးႀကီးေတြကို လိုခ်င္တဲ့အရြယ္အစား၊ အေနအထားအလုိက္ လႊေတြနဲ႔ ျဖတ္ေတာက္လို႔ ေကာက္ေၾကာင္းေပးၿပီး ကိုယ္လိုရာ ႐ုပ္တုကို လွ်ပ္စစ္လြန္ပူနဲ႔ ထုဆစ္ေနၾကတာကုိ ေတြ႕ရပါတယ္။

လက္တစ္ဖက္က အမဲေကာင္၊ တစ္ဖက္က ဓားကို ဆြဲကိုင္ထားတဲ့ မုဆိုးရဲ႕႐ုပ္တု၊ လည္တိုင္ေၾကာ့ေၾကာ့ အၿမီးေကာ့ေကာ့နဲ႔ ငန္းျဖဴ၊ သားေကာင္ ကို ထုိးသုတ္ေတာ့မေယာင္ ႏႈတ္သီးခြ်န္ခြ်န္၊ အေတာင္ကားကားနဲ႔ ငွက္႐ုပ္ႀကီးေတြဟာ ဆလိုက္မီး ေရာင္စုံေအာက္မွာ အလွျဖာေနၾကပါတယ္။

က်ားႏွစ္ကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ က်ား႐ုပ္ တုနဲ႔ ကံေကာင္းျခင္းကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ ငါး႐ုပ္ႀကီးေတြကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။

႐ုပ္တုအမ်ားစုကေတာ့ ေျခာက္ေပ ေလာက္ ျမင့္ၿပီး သုံးေပကေန ၁၅ ေပ ေလာက္အထိ ရွည္ၾကပါတယ္။

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာေတာ့ဟိုကိုင္းဒိုးကြ်န္း၊ဆက္ပို႐ိုၿမိဳ႕မွာက်င္းပတဲ့ ေရခဲပန္းပုပြဲေတာ္ဟာနာမည္ႀကီးလွပါတယ္။လမ္းေတြေပၚမွာထုဆစ္ ထားတဲ့ ေရခဲပန္းပု႐ုပ္ႀကီးေတြဟာ ၁၅ ေပပတ္လည္ အခန္းတစ္ခန္းစာမက ႀကီးမား ၾကသလို ရဲတိုက္လိုတစ္ဖုံ၊ နန္းေတာ္လိုတစ္ သြယ္နဲ႔ ခမ္းနားလွပၾကပါတယ္။

ေရာ့ကို ေတာင္ေပၚမွာကေတာ့ အဲဒီေလာက္ ႀကီးမားတဲ့ ေရခဲပန္းပုေတြ မရွိ ပါဘူး။ ေလယာဥ္၊ ဒါမွမဟုတ္ သေဘၤာနဲ႔ တစ္ညအိပ္ သြားရတဲ့ ဆက္ပို႐ိုအထိ မသြားႏိုင္တဲ့ စာေရးသူတို႔အတြက္ေတာ့ အစားထိုး ေျဖသိမ့္စရာေပါ့။

ေရခဲပန္းပုေတြအျပင္ ကေလးေတြ ေဆာ့ကစားဖို႔ ေရခဲႏွင္းေလွ်ာေတြကို လည္း လုပ္ေပးထားပါတယ္။ ေရခဲထုနဲ႔ ေဆာက္ထားတဲ့ အက္စကီးမိုးအိမ္ ကေလးေရွ႕မွာေတာ့ ဓာတ္ပုံ႐ိုက္ဖို႔ တန္းစီေနတဲ့ သူေတြကစီလို႔ေပါ့။ စာေရး သူနဲ႔သူငယ္ခ်င္းေတြလည္း အေျပး အလႊား ဓာတ္ပုံ႐ိုက္ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ဒီေလာက္ ေအးလွတဲ့ ေရခဲတုံး အေခါင္းႀကီးထဲ အက္စကီးမိုးေတြ ဘယ္လိုမ်ား ေနႏိုင္ပါလိမ့္လို႔လည္း ေတြးမိပါတယ္။ သို႔ေပမယ့္ အျပန္အလွန္ နားလည္မႈေတြ၊ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ တရားေတြနဲ႔ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ မိသားစုအိမ္ကေလး ဆိုရင္ေတာ့ ေအးစက္မာ ေက်ာတဲ့ ေရခဲထုေတြနဲ႔ တည္ေဆာက္ထား လည္း ေႏြးေထြး သာယာတဲ့ အိမ္ကေလးျဖစ္မွာ မလြဲပါဘူးလို႔ ျဖည့္ေတြးေနမိပါေတာ့ တယ္။

Thursday, March 18, 2010

ဖူကူအိုကာၿမိဳ႔ကေလးဆီ


မနက္ျဖန္ ခရီးထြက္ရမယ္ဆိုေတာ့ စိတ္က လႈပ္ရွားမိေနတယ္။ အသြားအျပန္ ၄ ရက္ ၾကာ မယ္ဆိုေတာ့ သယ္သြားရမယ့္ အ၀တ္အစားေတြ၊ လုိမယ့္ ေဆးေတြ လွန္ေလွာရွာေန မိတယ္။

အသြားကေတာ့ ေဆးရြန္းဂ်ဳးဟခ်ိကစ္ပု (Seishun juuhachi kippu)နဲ႔သြားၾကမွာပါ။ Seishun ဆိုတာကေတာ့ လူငယ္လူရြယ္၊ တက္သစ္စအရြယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ juuhachi ကေတာ့ ၁၈ ေပါ့။ kippu ကေတာ့ လက္မွတ္ပါ။

ဒီလက္မွတ္က ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ရည္ရြယ္ပုံရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုေတာ့ ဘယ္သူ မဆို ၀ယ္သုံးလို႔ ရပါတယ္။ ဒီလက္မွတ္က တစ္ႏွစ္မွာမွ ေက်ာင္းပိတ္ခ်ိန္ ႏွစ္ရာသီမွာပဲ ေရာင္း ပါတယ္။

ဥပမာ-အခု ေဆာင္းရာသီ ေက်ာင္းပိတ္ခ်ိန္ ေဖေဖၚ၀ါရီလဆန္းကေန ဧၿပီလဆန္း ပထမ အပတ္အထိ ၀ယ္လို႔ သုံးလို႔ ရသလို ေႏြေက်ာင္းပိတ္ခ်ိန္ ၾသဂုတ္လဆန္းကေန စက္တင္ ဘာလ တတိယပတ္ေလာက္ထိ ၀ယ္လို႔ သုံးလို႔ရပါတယ္။

တစ္ေစာင္ကို ယန္း ၁၁၅၀၀ ေပးရပါတယ္။ ျမန္မာေငြနဲ႔ဆိုရင္ေတာ့ က်ပ္ တစ္သိန္း ႏွစ္ေသာင္းေက်ာ္ေလာက္ က်မွာပါ။ ဒီလက္မွတ္ေလးရဲ႕ အားသာခ်က္ကေတာ့ တစ္ႀကိမ္ တည္းမွာ လူငါးဦးအတူတူစီးလို႔ရပါတယ္။

လက္မွတ္ေပၚမွာ တစ္ဦးကို တံဆိပ္တုံးတစ္တုံး ထုေပးလိုက္ပါတယ္။ သူက မနက္ရထားေတြ စထြက္တဲ့ ငါးနာရီေက်ာ္ကေန ညရထားသိမ္းခ်ိန္ ၁၂ နာရီ ေက်ာ္အထိ ေဒသရထား (ေလာ္ကယ္ရထား)ေတြ ၾကိုက္သေလာက္စီးလို႔ရပါတယ္။ ပိုက္ဆံထပ္ေပးစရာမလိုပါဘူး။

ဥပမာ ကၽြန္းမႀကီးျဖစ္တဲ့ ဟြန္းရႈး ေပၚမွာ ရွိတဲ့ က်ိဳတိုၿမိဳ႕ ကေန ၅၁၆ ကီလိုမီတာကြာေ၀းတဲ့ ဖူကူအိုကာၿမိဳ႕အထိ တစ္ေယာက္ကို ယန္း ၉၇၀၀ က်မယ့္ ခရီးကို တစ္ေယာက္ ယန္း ၂၃၀၀ ေလာက္နဲ႔ သြားႏိုင္တာ မ်ိဳးပါ။

ဒါေပမယ့္ သူက သီးသန္႔ အထူူးအျမန္ရထားေတြကိုေတာ့ သုံးလို႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဒီလက္မွတ္နဲ႔ သြားရင္ လူေတာ့ နည္းနည္းပင္ပန္းပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ရန္ကုန္-မႏၱေလး ရထားေတြလို တစ္စီးတည္း တစ္ေၾကာင္းတည္းနဲ႔ ခရီးေရာက္တာ မ်ိဳးမဟုတ္ပါဘူး။ ရထားေတြ အဆင့္ဆင့္ ေျပာင္းစီးသြား ရပါတယ္။

အဲဒီေတာ့ ေကာင္းေကာင္း အိပ္လိုက္သြားမယ္လို႔္မွ မႀကံေသးခင္ ေနာက္တစ္စီး ေျပာင္းစီးရ မယ့္ သေဘာမ်ိဳးပါ။ ေနာက္ၿပီး ေနာက္တစ္စီးကို အခ်ိတ္အဆက္ မိေအာင္ ေျပးႏိုင္ ဖို႔ကလည္း လိုပါေသးတယ္။

တစ္ခ်ိဳ႕ဘူတာေတြမွာ ေနာက္တစ္စီးေျပာင္း ခ်ိန္က ၅မိနစ္ ေလာက္ပဲ အခ်ိန္ရေတာ့ ပလက္ ေဖာင္း တစ္ခုတည္းမွာပဲ ျပန္ေစာင့္စီးရရင္ အေၾကာင္းမဟုတ္ ေပမယ့္ ေနာက္ပလက္ေဖာင္း တစ္ခုကို ေျပာင္းစီးရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေျပးႏိုင္မွ တန္ကာက်မွပါ။

ကိုယ္အခုသြားမယ့္ ဖူကူအိုကာၿမိဳ႕ က က်ိဳတိုကေန ၅၁၆ ကီလိုမီတာ (မိုင္၃၂၀ေက်ာ္) ေ၀းပါ တယ္။ မနက္ ၈နာရီခြဲထြက္ရင္ ညေန ၈နာရီခြဲေလာက္မွ ေရာက္သြား မွာပါ။ ဒါ ထမင္းစားခ်ိန္ မပါေသးပါဘူး။ ဘူတာတစ္ခုခုမွာ ေန႔လည္စာ စားၾကရင္ေတာ့ ပိုၾကာ သြားမွာပါ။

ေရာက္တဲ့ညကေတာ့ ပင္ပန္းတာနဲ႔ပဲ တန္းအိပ္ၾကမယ့္သေဘာရွိပါတယ္။ ဖူကူအိုကာၿမိဳ႕ ကေလးက ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာ ေရွးအက်ဆုံးၿမိဳ႕ေလးတစ္ၿမိဳ႕လို႔လည္း သိရပါတယ္။ က်ဴးရွဴးကၽြန္း ေပၚမွာ ဆိုရင္ တရုတ္ျပည္နဲ႔ေရာ ကိုရီးယားနဲ႔ပါ အနီးဆုံးၿမိဳ႕ဂိတ္ေပါက္လို႔ ဆိုပါတယ္။

ေနာက္ၿပီး စိတ္၀င္စားစရာ ျဖစ္ရပ္မွန္ ပုံျပင္ေလးလည္းရွိခဲ့ဖူးတဲ့ၿမိဳ႕ပါ။ ဒီလိုပါ။ မြန္ဂိုအင္ပါယာ ကို ခ်ဲ႕ထြင္ခဲ့တဲ့ ကူဘလိုင္ခန္ဟာ ၁၂၆၈ ခုႏွစ္မွာ ဂ်ပန္ႏုိင္ငံကို သံတမန္တစ္ဦးေစလႊတ္ၿပီး မြန္ဂိုေတြရဲ႕ လက္ေအာက္ခံအျဖစ္ လက္ခံဖို႔ ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

ဒါေေပမယ့္ ဂ်ပန္ရိုဂြန္ စစ္သူႀကီးေတြက ျငင္းပယ္လိုက္တာေၾကာင့္ ၁၂၇၄ခုႏွစ္မွာ တပ္သား ၃၃၀၀၀ ပါ၀င္တဲ့ သေဘၤာအစီး ၉၀၀ ကို ေစလြတ္ၿပီး ဖူကူအိုကာ ၿမိဳ႕ေဟာင္းေနရာကို ခ်ီတက္ သိမ္းပိုက္ေစ ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တိုင္ဖုန္း မုန္တိုင္း ေၾကာင့္ တပ္ဖြဲ႕ေတြဟာ ဆုတ္ခြာသြားခဲ့ရ ပါတယ္။

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ ရာဇ၀င္မွာ ျပည္ပ က်ဴးေက်ာ္စစ္ကို ႀကဳံတာ အဲဒါ ပထမဆုံးအႀကိမ္လို႔ သိရပါ တယ္။ အဲဒီေနာက္ပိုင္းမွာ က်ဴေက်ာ္သူေတြ ရန္က ႀကံ႕ႀ႕ကံ႕ခံႏိုင္ေအာင္ ယေန႔ ဖူကူအိုကာ (ယခင္ ဟာကတၿမိဳ႕) ရွိတဲ့ ဟာကတ ပင္လယ္ေအာ္မွာ အျမင့္ ၂မီတာကေန ၃ မီတာအထိ ရွိၿပီး ၂၀ ကီလိုမီတာေက်ာ္ ရွည္တဲ့ ေက်ာက္တံတိုင္းႀကီးကို တည္ေဆာက္လုိက္ပါေတာ့တယ္။

၁၂၇၉ ခုႏွစ္မွာေတာ့ ကူဘလိုင္ခန္ဟာ ဂ်ပန္နုိင္ငံကို သံတမန္ေတြ ထပ္ၿပီး ေစလြတ္လိုက္ပါ တယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီအခ်ိန္က အုပ္စုိးတဲ့ ဟိုးဂ်ိဳးတာကိမုနဲ ဟာ ကူဘလိုင္ခန္ရဲ႕ ကမ္းလွမ္း ခ်က္ကို လက္မခံတဲ့အျပင္ မြန္ဂိုသံ ငါးဦးကိုလည္း ေခါင္းျဖတ္သတ္လိုက္ပါတယ္။
ဒီသတင္းၾကားေလတဲ့ ကူဘလိုင္ခန္ဟာ ေဒါသအမ်က္ ေခ်ာင္းေခ်ာင္းထြက္ေလသမို႔ ၁၂၈၁ ခုႏွစ္မွာ စစ္သည္ တစ္သိန္း ေလးေသာင္းကို သေဘၤာအစီး ၄၀၀၀ နဲ႔ ေစလႊတ္လိုက္ပါတယ္။

စစ္သည္ ေလးေသာင္းသာ ရွိတဲ့ ဂ်ပန္တပ္ဟာ မြန္ဂိုတပ္ကို အင္အားခ်င္းမယွဥ္သာပါဘူး။ မြန္ဂိုေတြဟာ ဖူကူအိုကာ ၿမိဳ႕ရဲ႕ ေတာင္ဘက္ ၁၅ကီလိုမီတာ အကြာအထိ ခ်ဥ္းကပ္လာ ႏုိင္ခဲ့ပါတယ္။

ဒါေပမယ့္ ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ တိုင္ဖုန္းမုန္တုိင္း ျပင္းျပင္းထန္ထန္က်ေရာက္ၿပီး မြန္ဂိုေတြဘက္က သေဘၤာေတြဟာ မုန္းတိုင္းေအာက္မွာ မရႈမလွ ပ်က္စီးနစ္ျမဳပ္ကုန္္ပါေတာ့တယ္။ သဘာ၀ရဲ႕ မ်က္ႏွာသာေပးမႈေၾကာင့္ ရန္သူေဘးက လြတ္ေျမာက္ခဲ့ရတဲ့ ဂ်ပန္ေတြဟာအဲဒီ မုန္တိုင္းကို ေက်းဇူးတင္လြန္းလို႔ (Kamikaze) ေလနတ္မင္းလို႔ ေခၚတြင္ၾကပါတယ္။

သူတို႔ကို ေလနတ္ မင္းက ကယ္မ လိုက္တယ္လို႔လည္း ယူဆၾကပါတယ္။ အသိ ဂ်ပန္အဘ ႀကီးကေတာ့ အဲဒီအခ်ိန္က မြန္ဂိုေတြ စစ္ရႈံးတာ တိုင္ဖုန္းမုန္တိုင္း အျဖစ္မ်ားတဲ့ ရာသီနဲ႔ ႀကဳံႀကိဳက္သြားလို႔လို႔ ဆိုပါတယ္။

အဲဒီလို စိတ္၀င္စားစရာ သမိုင္းေတြနဲ႔ သာယာလွပတဲ့ ကမ္းေျခရွိတဲ့ ၿမိဳ႕ကေလးကို မနက္ျဖန္ ည ဒီအခ်ိန္ဆိုေရာက္ေနေလာက္ပါၿပီ။ သယ္သြားမယ့္ အ၀တ္အစားတစ္ခ်ိဳ႕က စိုထိုင္းထိုင္း ျဖစ္ေနတာမို႔ မီးပူထိုးရအုံးမွာပါ။ မနက္ ငါးနာရီခြဲေလာက္ ထရမွာမို႔ ဒီတြင္ ရပ္ၿပီး ပစၥည္းေတြ လည္း ဆက္သိမ္းလိုက္ပါအုံးမယ္။

Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Fukuoka
http://kikuko.web.infoseek.co.jp/english/seishun-juuhachi-kippu.html

Tuesday, March 16, 2010

(未来へ) Mirai e (Future) (အနာဂတ္ဆီ)

If songs can help heal pain and disappointment, may this song help ease mine.
This is a song that portraits maternal love.

(未来へ) Mirai e (Future) (အနာဂတ္ဆီ)
Composed and sung by Chiharu Tamashiro [キロロ (Kiroro)]

CHO:
(Hora ashimoto wo mite goran
Kore ga anatano ayumu michi
Hora mae wo mite goran
Are ga Anata no mirai)

Haha ga kureta
Takusan no yasashisa
Ai wo idaite ayumeto kurikaeshita
Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
Sonna watashi no te wo nigiri
Isshoni ayundekita

Yume wa itsumo
Sora takaku aru kara
Todo kanakute kowai ne dakedo oitsuzukeru no
Jibun no story dakara koso akirametakunai
Fuan ni naruto te wo nigiri
Isshoni ayon dekita
Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu

Cho: (Hora........ no mirai)

Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu

Cho: (Hora........ no mirai)2

Mirai e mukatte
Yukkuri to aruite yukou

http://www.youtube.com/watch?v=WyUTQlwcoJ4

I credit to the following link for its English translation which made me easier to understand the meaning of the lyric.

http://www.youtube.com/watch?v=2UaFsD0mfsU

Japanese, English and Myanmar

未来へMirai e (Future) (အနာဂတ္ဆီ)

Hora ashimoto wo mite goran
ほら! 足元 を 見て ごらん
(Look, do you see what’s at your feet?)
မင္းရဲ႕ ေျခလွမ္းတစ္စုံမွာ ဘာလဲဆိုတာ မင္းျမင္လား။ ၾကည့္လိုက္စမ္းပါ။
ほら (hora) look, 足元 (ashimoto) footpace, feet, ေျခလွမ္း, 見てsee ၾကည့္ပါ။

Kore ga anatano ayumu michi
これがあなたの 歩む 道
(This is the road you walk on)
ဒါမင္းေလွ်ာက္ရမယ့္ လမ္းပဲ
歩むayumu (step) ေလွ်ာက္လွမ္းသည္။ လမ္းေလွ်ာက္သည္, 道 (michi) path, street or way, လမ္း။

Hora mae wo mite goran
ほら前を見て ごらん
(Look, do you see what’s up ahead?)
အေရွ႕မွာ ဘာလဲဆိုတာ မင္းျမင္လား။ ၾကည့္လိုက္စမ္းပါ။
前 (mae) in front အေရွ႕

Are ga Anata no mirai
あれが あなたの未来
(This is your future)
အဲဒါမင္းရဲ႕ အနာဂတ္ခရီးေပါ့။
あなたのAnata no (your) မင္းရဲ႕

Haha ga kureta Takusan no yasashisa
母が くれた たくさんの 優しさ
(My mother showed me so much tenderness)
ေမေမဟာ ၾကင္နာမႈအျပည့္နဲ႔ ငါ့ကို ျပသခဲ့တယ္။
母 haha ေမေမ။優しさ yasashisa (tenderness, graciousness) ၾကင္နာမႈ

Ai wo idaite ayume to kurikaeshita
愛を 抱いて 歩めと繰り返した
(Telling me again and again to walk on with love)
ေလွ်ာက္လွမ္းဖို႔ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာအျပည့္နဲ႔ ထပ္တလဲလဲ ေျပာခဲ့တယ္။
愛Ai (love) ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ, 抱く (idaku) ပိုက္သည္။ ေပြ႕သည္။ ဖက္သည္။
繰り返して (kurikaeshite) repeatedly ထပ္တလဲလဲ

Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
あの時はまだ 幼くて 意味 など 知らない
(I was too young then to understand what she meant)
အဲဒီတုန္းက ငယ္ေသးလြန္းေတာ့ ေမေမဘာေျပာတယ္ဆိုတာ နားမလည္ နိုင္ခဲ့ဘူး။
あの 時 (Ano toki), at that time, အဲဒီတုန္းက, 幼い (osanai) young, little, 意味 (imi) meaning အဓိပၸါယ္

Sonna watashi no te wo nigiri isshoni ayundekita
そんな私の手を握り 一緒に 歩んできた
(But she still took my hand and walked together with me)
ငါ လမ္းေလ်ာက္တတ္ေအာင္ ေမေမက ငါ့ရဲ႕ လက္ကို ဆြဲကိုင္လို႔ အတူေလွ်ာက္ေပးခဲ့တယ္။
私 (watashi) I ငါ၊ ကၽြန္ေတာ္၊ကၽြန္မ, 手(te) hand, လက္, 握るnigiru hold, ဆုပ္ကိုင္သည္။一緒に (Isshoni) together,

Yume wa itsumo sora takaku aru kara
(My dream always seems so far away in the sky)
အိပ္မက္ေတြ(ျဖစ္ခ်င္တာေတြ)က ေကာင္းကင္လို္ အျမဲတမ္း ျမင့္မားေနေတာ့
夢はいつも空高くあるから
夢 (Yume) dream, အိပ္မက္, 空 (sora) sky ေကာင္းကင္, 高い takai high, ျမင့္မားေသာ

Todokanakute kowai ne dakedo oi tsuzukeru no
届かなくて 怖いねだけど 追い続ける
(I’m afraid I’ll never reach it, but I’ll keep chasing it)
ဘယ္ေတာ့မွ လိုက္မမွီႏိုင္မွာကို စိုးရြ႕ံမိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ငါဆက္ၿပီး(ႀကိဳးစား) ေနအုံးမွာပါ။
届く(Todoku) reach ဆိုက္ေရာက္သည္။ လက္လွမ္းမွီသည္။怖い (kowai) scary, ေၾကာက္စရာေကာင္းေသာ, だけど but, ဒါေပမယ့္, 追うfollow, လိုက္သည္, 追いかける(oikakeru ) chase 続けるtsuzukeru continue ဆက္လုပ္သည္။

Jibun no story dakara koso akirametakunai
分のストーリー だからこそ諦めたくない
(Since this is my story, I don’t want to give up)
ဒါငါ့ဘ၀လမ္းေၾကာင္းျဖစ္တာမို႔လို႔ ငါလက္မေလွ်ာ့ခ်င္ဘူး။
自分 (Jibun) myself, だからこそ(dakara koso) that’s why ဒါေၾကာင့္
諦める (akirameru) give up လက္ေလွ်ာ့သည္။

Fuan ni naruto te wo nigiri Isshoni ayon dekita
不安 になると 手を握り 一緒に 歩んできた
(You held my hand when I was scared and walked together with me)
ငါ စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမိတဲ့အခါ ေမေမက ငါ့ရဲ႕လက္ကိုကိုင္ၿပီ အတူလမ္းေလွ်ာက္ေပးခဲ့တယ္။
不安 (fuan) insecurity, anxiety, စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈ,

Sono yasashisa wo toki ni wa iyagari
その 優しさを時には嫌がり
(At times I hated that tenderness)
အဲဒီတုန္းက ငါ ဒီအၾကင္နာေတြကို မႀကိဳက္ႏွစ္သက္ခဲ့ဘူး။
嫌がる (iyagaru) dislike, မႀကိဳက္၊ မႏွစ္ၿမိဳ႕၊ စိတ္မပါ။

Hanareta haha e sunao ni narezu
離れた 母へ素直になれす”
(And let go, not listening to my mom)
ေမေမ့စကားနားမေထာင္ဘဲ ေနခဲ့တယ္။
離れた (Hanareta ) be away, ကြာေ၀းသည္။素直 (sunao) respectful ရိုေသေလးစားေသာ

CHO: (Hora........ no mirai)

Mirai e mukatte… Yukkuri to aruite yukou
未来へ向かって…..ゆっくり と 歩いて 行こう
(Turn to the future and let’s walk there one step at a time)
အနာဂတ္ကို ရင္ဆိုင္လို႔ တစ္လွမ္းခ်င္း ေလွ်ာက္ၾကပါစုိ႔။
向くface ရင္ဆိုင္သည္။ မ်က္ႏွာမူသည္။ 歩く (aruku) walk, လမ္းေလွ်ာက္သည္္။ ゆっくり slowly တျဖည္းျဖည္း 行こう (yukou ) Let’s go သြားၾကပါစုိ႔

PS. Don’t think that I know these Japanese words (Chinese characters) well. I just used google translator, and then copied and pasted.

Myanmar singer, May Sabai Nyo, also sang that song but meaning is totally different. Here is the link.

http://www.youtube.com/watch?v=_ydCCVM8SNQ&feature=related

Notes: [キロロ (Kiroro) is a band consisted of two ladies, Chiharu Tamashiro, the vocalist and Ayano Kinjō, the pianist, both of whom were born in 1977.]

This is something about Kiroro in wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiroro

Correct my Japanese if it is wrong.

Wednesday, March 10, 2010

တေန႔ကုန္ျပန္

တေန႔ကုန္ျပန္ ငါ့ရုပ္နာမ္သည္
ေသရန္တစ္ရက္နီးေလၿပီ။


ဤအလကၤာ သံေ၀ဂတရား
ႏႈတ္တြင္ ရြတ္ဆိုမိေသာ္ျငားလည္း
တရားအသိႏွင့္ တရားရွိရန္
မ်ားစြာ ေ၀းေနေခ်ေသးသည္။

ဤခႏၶာအိမ္ တည္သည့္ခဏ
ျပစ္ခ်က္မ်ားစြာ ျမင္မိျငားလည္း
ခ်စ္ခင္ႏွစ္သက္ေနေသးသည္။

ဤ္တြင္မက ပူမီးပြားရန္
တျခားခႏၶာ အိမ္ကိုျငားလည္း
ဆိုင္ရန္ႀကိဳးစား
တိုးပြား တြယ္တာေနေသးသည္။

ဤတြင္မဆုံး အေမွာင္ဖုံးလို႔
ငါလို ခႏၶာကိုယ္ပြားကိုမ်ား
ေမြးဖြားသန္႔စင္ ေပးႏိုင္ျငားရန္
ႀကိဳးစားအားထုတ္ ခ်င္ေသးသည္္။

(၀န္ခံခ်က္။ ျငား အထားအသိုႏွင့္ အသုံးတစ္ခ်ိဳ႕ မမွန္ပါ။ဆရာမ်ား၊ အစ္မမ်ားႏွင့္ ေမာင္ငယ္မ်ားက ယင္းအသုံး မရွိေၾကာင္းေျပာသည့္ၾကားက အသုံးျပဳထားသည္။)

Tuesday, March 9, 2010

Thanks friend

If I were you, I would not be able to smile while letting friends know that I had cancer.
If I were you, I would not be able to make jokes while lying on a hospital bed with transfusion tube in a hand.
If I were you, I would not be able to show excitement to wear wig to cover losing hair.
If I were you, I would not be able to laugh while showing friends a hand swollen with needle holes and darkened with chemo.
If I were you, I would not be able to lengthen painful life to comfort my beloveds.
If I were you, I would not be able to convince friends that it’s time they let me go.
Friend,
I can imagine how much more difficult to smile than cry.
I can imagine how much more difficult to stand than fall.
I can imagine how much more difficult to live than die.
Thanks for the days we were together and the days you made us happy even at times you were suffering.
I am sure you rest in peace.
(To my friend who died this morning on March 9.)

Monday, March 8, 2010

Today's Burmese News (8 March 2010)

What is happening in my country? No”thing”pro”gress. Just it was announced that election law will come out tomorrow, 9th March. There again, intentionally or accidentally, is digit number “9” which is highly regarded as good luck by Burmese including the military rulers.
Here is the news.
http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5gR7Ynyd2tM3aj2CQ75jX3joFYjXQD9EAED000

Ironically, information on that law had already been leaked out to an exile media. Here we are.
http://english.mizzimamedia.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3508:burma-passes-law-for-election-commission&catid=4:inside-burma&Itemid=3

Sunday, March 7, 2010

My language skills

My Japanese…........ disappointing.
My English…........... deteriorating.
My Burmese…........ discouraging.
But my soul…......... uplifting
Because of kind Japanese
Who tolerate and appreciate poor English
Spoken by a mischievous Burmese.

Saturday, March 6, 2010

Today's Japanse News

Pic: Japan Times
I was caught up in the TV program which featured about the little princess, Aiko, while I was munching a piece of apple as my dinner in the dining room. With two pony tails, she is so adorable like her mom, Masako, who also was featured sending her cutie to school.
It rebroadcast the little girl running on the track for her relay competition with friends and being cheered by her royal parents. Being really poor in Japanese, I was just enjoying the program without much understanding what the program was featuring.
What I could understand is that Masako was seeing off her husband, crown prince Naruhito, for his trip to Africa, which indicated that she would not join the trip with her husband.
It also showed the little princess’s grandpa, Akihito,’s school days as well as that of her father. But it was also interrupted with a kind of press conference by an old man who might be talking somewhat related to the little angel.
I came to realize about the program only when my Malaysian roommate explained me about it. Here is the story. :P

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100306a2.html

After watching this, I am now wondering what if the grandchildren of senior general are bullied by others at school. Will the issue be treated as a normal phenomenon of a child’s schooldays? Or what?

In another development, I can’t agree with the following news of AFP and its remark on the reason behind the failure of Masako’s accompanying her husband for the trip to Africa. AFP just clung on the conventional saying that just reiterated the reason of her mental stress and illness.

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g9hb3YvY5mBU16U5uxAWPQ9z92WQ

Obviously, it can be drawn the conclusion that her absence to join her husband is mainly because of parents’ concern over their child who is now in stress.

Well, anyway I have a feeling that what little Aiko is now facing is made public by the royal family may also be a strategy to respond to the news like that of AFP.

I may be 90 per cent wrong.

Monday, March 1, 2010

ဒဂုန္ခင္ခင္ေလး ႏွစ္ေပါင္း ၆ဝ အပိုင္း (၁)

http://shwezinu.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html

ဒဂုန္ခင္ခင္ေလး ႏွစ္ေပါင္း ၆ဝ အပိုင္း (၂)
http://shwezinu.blogspot.com/2010/01/blog-post_5142.html

ဒဂုန္ခင္ခင္ေလး ႏွစ္ေပါင္း ၆ဝ အပိုင္း (၃)
http://shwezinu.blogspot.com/2010/01/blog-post_29.html